Monday, November 6, 2023

Franz Kafka - Cách ngôn 1

Con đường chân thực đi dọc theo một dây được căng ra không phải trên cao, mà sà ngay bên trên mặt đất. Nó dường như được đặt ra để gây vấp vướng hơn là để người ta bước đi trên đó.

Đoàn Duy chuyển ngữ từ bản Anh văn

-----

Bình chú của Reiner Stach:

"Kafka có vẻ tìm thấy mô-típ về sợi dây trong một câu chuyện của phái Ḥăsīdus mà ông đọc được trước đấy ít lâu, trong đó hai người đàn ông bị kết án tử có thể cứu lấy mạng mình bằng cách đi trên sợi dây căng ngang qua một cái ao. Khi người đầu tiên qua được phía bên kia, y nói với người còn lại rằng: 'Điều quan trọng nhất là đừng quên, dù trong một giây, rằng anh đang đi trên dây và mạng anh đang gặp hiểm nguy.' Trong câu chuyện này, sợi dây có tác dụng như một ẩn dụ tường minh cho 'con đường . . . đến tín phụng chân thực', còn Kafka dựa vào luận lí của chính ảnh tượng này. Theo cách ông thấy, sợi dây quả tình nằm trên con đường cho đến thời điểm mà ta có quyết định bước lên sợi dây đó."

Câu cuối cùng trong đoạn bình chú trên có thể hiểu rõ hơn nếu ta đối chiếu với một câu cách ngôn khác của Kafka, như sau:

"Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; was wir Weg nennen, ist Zögern." (There is a destination but no path; what we call the path is hesitation.)

[Có một điểm đến, mà không có đường; cái mà ta gọi là đường, nó là sự do dự.]


Nguồn:

Franz Kafka; The Aphorisms of Franz Kafka (bản dịch Anh văn của Shelley Frisch, biên tập, giới thiệu và bình chú bởi Reiner Stach); Princeton University Press, 2022.

Sunday, October 8, 2023

Emily Dickinson - [Nhìn lại thời gian, với đôi mắt hiền]

Nhìn lại Thời gian, với đôi mắt hiền –
Tận sức y làm vốn lẽ mười mươi –
Êm ả chìm run run ánh dương đó
Về phía đàng Tây của Bản tính Người –

Thursday, October 5, 2023

Jon Fosse - Thánh vịnh cho đêm

Thánh vịnh cho đêm

Có miền đất nọ nó mở toang ra
một thăm thẳm màn đêm đen
và lẩn trong đó hồn và thân ta
đến muôn một cũng còn đâu

Có một đêm nọ tương ngộ cùng mi
và đón nhận mi thật đằm
và để mi an nghỉ miên miết,
tay mi, hồn mi, và bàn chân đó

Có đó Chúa trời ở trong muôn nơi,
trong đất và buổi đêm rộn ràng
hồn mi là Ngài, mi đáng công Ngài
mi rọi tình yêu nơi thiên đàng

Saturday, September 23, 2023

Ezra Pound - Το Καλόν

Το Καλόν 

Ngay cả khi ta mộng thì mi vẫn giấu mình trong mắt ta
Rồi đưa ta chỉ những con đòi nhà mi.

Sunday, September 17, 2023

Sappho & Mary Barnard - (3)

Đứng đó cạnh bên giường tôi

Mang đôi hài kim sắc
Bình minh thời khắc ấy
Lay gọi tôi thức tỉnh

Thursday, September 14, 2023

Philip Larkin - [Đây là điều thứ nhất]

Đây là điều thứ nhất
Mà tôi hiểu bấy lâu:
Thời gian là tiếng vọng của cây rìu
Bên trong cánh rừng.

Saturday, September 2, 2023

William Morris - Những tiếng vọng nơi mái Tình

 Những tiếng vọng nơi mái Tình 

Tình mang đến mọi điều, nương đó ta sống đời mẩn mê
"Tình lấy đi mọi điều, chẳng trả chi dẫu là muôn một."

Tình mở đôi môi này vốn dễ thường câm lặng bấy lâu:
"Tình đóng đôi môi này nơi phát ra hàng bao điều lành."

Tình làm sáng đôi mắt dễ thường chẳng khi nào được thấy;
"Tình làm mờ đôi mắt chỉ còn biết nàng và tôi đây."

Tình xoay đời theo đường vui, chẳng còn lại chi mà thiết:
"Tình xoay đời theo đường sầu, vọng cầu hư rỗng thế thôi."

Tình đổi thay bao điều, chớ đổi chi nữa lòng tôi đây!
"Tình đổi thay bao điều, xin hãy đổi lòng sầu đau này!"

Tình thiêu rụi thế gian thành thiên đàng phước hạnh khôn ngớt,
"Tình thiêu rụi thế gian thành trống không cùng bao day dứt."

Và chốn này còn lại đôi ta, và việc chi nữa ta cần làm:
"Và tôi bị bỏ lại một thân, và ai khiến việc tôi bận lòng?"

Ta ngợi ca mi hỡi Tình, cho bao tột ngần sướng vui!
"Phải chăng ngợi ca không đáng bởi đời tuyền vận bại suy?"