Monday, August 7, 2023

Derek Walcott - Kẻ đắm tàu

Kẻ đắm tàu

Con mắt đói lả nó ngấu nghiến cảnh biển hòng có được một
Mẩu tàu thuỷ.

Chân trời căng ngang nó một sợi chỉ đến vô cùng.

Hành động sinh mê cuồng. Tôi nằm đó,
Giong trên cái bóng nổi vồng của lòng bàn tay,
E sợ dấu chân chính mình phải nhân bội.

Cát phun, mảnh như làn khói,
Tẻ ngắt, dịch di cát mấy gò.
Sóng vỗ chán chê lâu đài tựa con trẻ.

Cây nho màu xanh biển với hoa loa kèn vàng,
Cái lưới, mấy tấc trải lên hư không.
Hư không: cơn nộ phẫn lấp đầy đầu ruồi cát.

Những vui thích của một cụ già:
Ban sáng: trầm tư cuộc tản cư, chiêm ngắm
Chiếc lá khô, kế hoạch của tự nhiên.

Trong ánh dương, phân chó mấy bãi
Đóng vảy, trắng bệch như san hô.
Ta liễu kết ở đất, từ đất bắt đầu.
Trong bộ lòng chính ta, sự khởi nguyên.

Nếu tôi lắng tai tôi nghe ra tiếng pô-líp tăng trưởng
Sự tịch lặng buộc lại bằng hai lớp sóng biển.
Làm vỡ ra chấy biển, phát tiếng tách rền vang.

Tựa Chúa, khi huỷ diệt Thiên Chúa, nghệ thuật
Và cái tôi, tôi từ bỏ
Những ẩn dụ chết: lõi hạnh nhân tựa chiếc lá,

Bộ não chín muồi nó mục rữa như quả hạch vàng
Nở ra
Mớ lúc nhúc các chấy biển, ruồi cát và giòi,

Phúc âm trong chai vang xanh đó nghẹt cát,
Được dán nhãn, một tàu đắm,
Tấm ván siết chặt bị đóng đinh và trắng như bàn tay một người đàn ông.

Đoàn Duy chuyển ngữ

-------



Nguồn:

Walcott, Derek. (1992). The Castaway. Collected Poems: 1948-1984. Faber & Faber.






No comments:

Post a Comment