Showing posts with label Emily Dickinson. Show all posts
Showing posts with label Emily Dickinson. Show all posts

Sunday, November 3, 2024

Emily Dickinson - [Vừa vặn tầm tay tôi!]

Vừa vặn tầm tay tôi!
Chăng hay tôi chạm tới!
Thử sức cách ấy rồi!
Thung thăng qua làng mạc—
Khẽ thung thăng rời xa!
Vạt đổng thảo giấu mình
Âm thầm trong nội cỏ—
Tay gắng gỏi quá muộn
Một giờ trước, qua đây!

— Emily Dickinson

     Bản Việt dịch của Hồ Thị Ngọc Trang

Wednesday, October 2, 2024

Emily Dickinson - [Có một Ánh sáng Xuân]

Có một Ánh sáng Xuân
Biến mất dạng trong Năm
Tuyệt không lúc nào khác —
Chờ tháng Ba ghé thăm

Sắc màu làm bừng sáng
Cả Cánh đồng Quạnh hiu
Khoa học đành bất lực
Trước Tính năng Con Người.

Sáng chùng chình trên cỏ,
Phơi bày Cây tít tắp
Trên Dốc xa không tưởng
Sáng như nói cùng ta.

Khi Chân trời dời bước
Hay Ngọ đã khuất ngàn
Không âm vang Tín hiệu
Sáng chuyển, ta vẫn đây—

Âm sắc của mất mát
Gặm nhấm Hạnh phúc ta
Như Phàm sự bất chợt
Xâm phạm Bí Tích thiêng.

— Emily Dickinson

    Bản Việt dịch của Hồ Thị Ngọc Trang

Wednesday, July 10, 2024

Emily Dickinson - 1472 - [Nhìn lên thấy bầu Trời Hạ]

Nhìn lên thấy bầu Trời Hạ
Chính thị Thi Ca, dẫu nằm trong Sách nó chưa từng –
Thơ thật đã chạy mất –

Saturday, December 30, 2023

Emily Dickinson - [Để lấp khoảng hổng]

Để lấp khoảng hổng
Chèn vào thứ gây nên nó —
Bịt nó lại
Bằng cái khác — và nó sẽ há rộng thêm —
Ngươi đâu thể khép liền miệng vực thẳm
Bằng không khí.

Sunday, October 8, 2023

Emily Dickinson - [Nhìn lại thời gian, với đôi mắt hiền]

Nhìn lại Thời gian, với đôi mắt hiền –
Tận sức y làm vốn lẽ mười mươi –
Êm ả chìm run run ánh dương đó
Về phía đàng Tây của Bản tính Người –