Xứ sở này
Ở xứ sở này? Phải, tôi đã ở xứ sở này.
Lưu vong đến ở nhiều dạng hình
và nơi chốn.
— Ryszard Krynicki
Xứ sở này
Ở xứ sở này? Phải, tôi đã ở xứ sở này.
Lưu vong đến ở nhiều dạng hình
và nơi chốn.
— Ryszard Krynicki
Mạnh hơn nỗi sợ
Thơ là gì mà chẳng cứu lấy dân tộc hay người đời?
– Czesław Miłosz
Thơ là thứ gì, nó cứu được điều chi?
Chỉ là những cái tên, những bóng hình
của người và sự vật?
Nó có thể là gì nữa, ngoại trừ một tiếng nói bồn chồn
như nhịp tim người,
mạnh hơn nỗi sợ về sự nghèo và sự chết,
một tiếng nói
của lương tâm mà dân tộc hay người đời,
chiến tranh tàn khốc, các cuộc đồ sát,
chẳng thể giết đi
hay khuất phục?
— Ryszard Krynicki
Đoàn Duy chuyển ngữ từ bản Anh văn của Clare Cavanagh
Nguồn:
Ryszard Krynicki; Stronger Than Fear; Magnetic Point: Selected Poems 1968–2014 (bản dịch Anh văn của Clare Cavanagh); New Directions, 2017.
Yên lặng
Yên lặng, suỵt, con mọt gỗ:
tay kiểm duyệt đương viết
về ngôn luận tự do
— Ryszard Krynicki
Như một cơn mộng
Quả tình, đời mi như một cơn mộng,
một hành trình hoả xa, một cú tản bộ dọc một đại lộ sần sẹo:
nó đi tiếp không ai nhận thấy, thay đổi cách mập mờ:
nó càng thêm dài và dài ra và, chạy dọc
mấy con đường chỉ nó mới rõ,
nó một mực chuyển vận bạn
đến chỗ lạc lõng của buổi chiều
hay của thế hệ
— Ryszard Krynicki
những bình minh, những rạng đông, những mật hiệu,
một lữ trình tựa như đọc một quyển ngoại văn
về những chốn quen,
giật mình từ cơn ngủ tỉnh thức trên trang sách đời không đánh số,
lữ trình này tôi đọc trở lui bằng một thứ tiếng lạ
— Ryszard Krynicki
Bướm đêm tội nghiệp, ta chẳng thể nào giúp ngươi đặng,
ta chỉ có thể tắt đi ánh đèn.
— Ryszard Krynicki