Con đường chân thực đi dọc theo một dây được căng ra không phải trên cao, mà sà ngay bên trên mặt đất. Nó dường như được đặt ra để gây vấp vướng hơn là để người ta bước đi trên đó.
Đoàn Duy chuyển ngữ từ bản Anh văn
-----
Bình chú của Reiner Stach:
"Kafka có vẻ tìm thấy mô-típ về sợi dây trong một câu chuyện của phái Ḥăsīdus mà ông đọc được trước đấy ít lâu, trong đó hai người đàn ông bị kết án tử có thể cứu lấy mạng mình bằng cách đi trên sợi dây căng ngang qua một cái ao. Khi người đầu tiên qua được phía bên kia, y nói với người còn lại rằng: 'Điều quan trọng nhất là đừng quên, dù trong một giây, rằng anh đang đi trên dây và mạng anh đang gặp hiểm nguy.' Trong câu chuyện này, sợi dây có tác dụng như một ẩn dụ tường minh cho 'con đường . . . đến tín phụng chân thực', còn Kafka dựa vào luận lí của chính ảnh tượng này. Theo cách ông thấy, sợi dây quả tình nằm trên con đường cho đến thời điểm mà ta có quyết định bước lên sợi dây đó."
Câu cuối cùng trong đoạn bình chú trên có thể hiểu rõ hơn nếu ta đối chiếu với một câu cách ngôn khác của Kafka, như sau:
"Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; was wir Weg nennen, ist Zögern." (There is a destination but no path; what we call the path is hesitation.)
[Có một điểm đến, mà không có đường; cái mà ta gọi là đường, nó là sự do dự.]
Nguồn:
Franz Kafka; The Aphorisms of Franz Kafka (bản dịch Anh văn của Shelley Frisch, biên tập, giới thiệu và bình chú bởi Reiner Stach); Princeton University Press, 2022.
No comments:
Post a Comment