Thánh vịnh cho đêm
Có miền đất nọ nó mở toang ra
một thăm thẳm màn đêm đen
và lẩn trong đó hồn và thân ta
đến muôn một cũng còn đâu
Có một đêm nọ tương ngộ cùng mi
và đón nhận mi thật đằm
và để mi an nghỉ miên miết,
tay mi, hồn mi, và bàn chân đó
Có đó Chúa trời ở trong muôn nơi,
trong đất và buổi đêm rộn ràng
hồn mi là Ngài, mi đáng công Ngài
mi rọi tình yêu nơi thiên đàng
Đoàn Duy chuyển ngữ
------
Nguyên văn:
Nattsalme
Det finst ei jord som opnar opp
sitt djup av svarte natt
og løyner både sjel og kropp
til ingenting er att
Det finst ei natt som møter deg
og tek deg mjukt imot
og lèt deg kvila æveleg,
di hand, di sjel, din fot
Det finst frå Gud i alt som er,
i jord og nattevrimmel,
di sjel er hans, du er hans verd,
du lyser fram hans himmel
-----
Bản dịch Anh văn do May-Brit Akerholt:
Night Psalm
There is an earth that opens wide
its night of black abyss
and soul and body will it hide
until there’s none to miss
There is a night that meets with you
receives you nice and soft
and lets you rest with honour due
hand, foot and soul aloft
For God he is in all on earth
in teeming night above
your soul is His, you are His worth
you shine His heaven’s love
No comments:
Post a Comment