Bài mộ chí của thi nhân
Anh hát đến khi lìa đời
hát đặng nhắm đôi mắt mình
trước đời ngay thật, cái đời thực toàn điều dối;
và để mà nhớ cho đến chết
đời này dối dường bao, cái đời không thực toàn điều ngay.
— Octavio Paz
Đoàn Duy chuyển
ngữ từ bản Anh văn của Muriel Rukeyser
Nguồn:
Muriel Rukeyser; Six Poems by Octavio Paz: II. Poet’s Epitaph; The Green
Wave; Doubleday, 1948.
-----
Bản
dịch này của Rukeyser lấy từ bản trong tập thơ The Green Wave của bà hồi năm
1948. Ở tập thơ đó, đầu mục 'Six Poems by Octavio Paz', bà có viết mấy dòng giới
thiệu, trong đó nói rằng những bản dịch thơ này do Octavio Paz và bà thực hiện
("These translations are by Octavio Paz and Muriel Rukeyser").
Đến
năm 1963, Rukeyser ra hẳn hoi tuyển tập thơ dịch Selected Poems of Octavio Paz,
và bà đã sửa lại bản dịch bài này thành như sau, sát với nguyên tác hơn bản dịch
cách đó 15 năm:
Poet's Epitaph
He tried to sing, singing
not to remember
his true life of lies
and to remember
his lying life of truths.
Một bản dịch Anh văn khác do Eliot Weinberger:
Epitaph for a Poet
He wanted to sing, to sing
to forget
his true life of lies
and to remember
his lying life of truths.
(Bài mộ chí cho thi nhân
Anh muốn hát, hát
đặng cho quên
đời ngay thật toàn điều dối
và để mà nhớ
đời dối toàn điều ngay.)
Nguyên văn Tây-ban-nha ngữ:
Quiso cantar, cantar
para olvidar
su vida verdadera de mentiras
y recordar
su mentirosa vida de verdades.
Bản Việt dịch của Nguyễn Trung Đức:
Muốn ca thì cứ ca
để quên đi
cuộc đời thực những điều dối trá
để quên đi
No comments:
Post a Comment