Ta thấy gió tung diều lên tầng cao,
Phù thổi muôn chim quanh trời chao liệng;
Nơi nơi lướt qua ta nghe hơi gió,
Tựa váy nường sột soạt đám cỏ xanh -
Gió ơi, thổi quanh quanh cả một ngày,
Gió hỡi, hát vang khúc ca nơi đây!
Ta thấy hết dường bao chuyện gió làm,
Ấy mà gió giấu mình giấu luôn luôn.
Cảm thấy gió đẩy, nghe thấy gió kêu,
Chỉ không biết gió là cái chi chi -
Gió ơi, thổi quanh quanh cả một ngày,
Gió hỡi, hát vang khúc ca nơi đây!
Tên kia, mạnh dữ đa lạnh dữ đa,
Tên gió kia, đương hoa hay đã già?
Là quái thú nơi đồng xanh cây cỏ,
Hay chỉ là đứa trẻ bạo hơn ta?
Gió ơi, thổi quanh quanh cả một ngày,
Gió hỡi, hát vang khúc ca nơi đây!
Đoàn Duy chuyển ngữ
I saw you toss the kites on high,
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass -
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all -
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
Nguồn:
Stevenson, Robert Louis. (1992). The Wind. A Child's Garden of Verses. Dover Publications.
No comments:
Post a Comment