Friday, August 23, 2024

Gabriela Mistral - Đưa tay mi đây

Đưa tay mi đây

Đưa tay mi đây và đưa lòng thương mi nữa,
đưa tay mi đây và cùng nhau ta múa ca.
Chỉ như một đoá hoa, và chẳng còn chi khác,
chỉ như một đoá hoa, ta chỉ chừng đó thôi.

Theo cùng nhau nhịp nhảy với vũ điệu đôi mình,
theo một khúc ca này ta cùng nhau hát vang,
như ngọn cỏ gió đùa, và chẳng còn chi khác,
như ngọn cỏ gió đùa, ta chỉ chừng đó thôi.

Ta gọi tên là Vọng và mi gọi rằng Hồng;
tên gì mặc nó đi, đôi ta sẽ tự tại,
vũ điệu trên đồi núi, và chẳng còn chi khác,
vũ điệu trên đồi núi, ta chỉ chừng đó thôi.

— Gabriela Mistral

Đoàn Duy chuyển ngữ từ bản Anh văn













Nguồn:
Gabriela Mistral; Dame la mano | Give me your hand; Selected Poems of Gabriela Mistral (bản dịch Anh văn của Ursula K. Le Guin); University of Mexico Press, 2011.

-------

Bài thơ này còn được phổ nhạc thành một bài hát thiếu nhi nổi tiếng ở Chile. Bản dịch thần tình của Le Guin không theo sát nghĩa gốc mà có biến đổi kha khá - đặc biệt là hai câu cuối của khổ thứ nhì - hòng giữ lại được cái nhịp và tính nhạc của bản gốc. Tôi cảm thấy bản dịch này như một minh hoạ cho ý này của Octavio Paz về thơ: "thơ là cái chịu sự biến đổi"; và cái gì trong một văn bản thơ còn lại sau khi chịu biến đổi qua thao tác phiên dịch, nó chính là thơ của văn bản thơ ấy.

Nguyên văn Tây-ban-nha ngữ dịch ra nghĩa đen thế này (bản dịch của công cụ DeepL):

Give me your hand and we will dance;
give me your hand and you will love me.
As one flower we shall be,
as one flower, and nothing more...

The same verse we will sing,
the same step we'll dance.
Like an ear of corn we'll wave,
like an ear of corn, and nothing more.

Your name is Rosa and I am Esperanza;
but your name you will forget,
because we will be a dance
on the hill, and nothing more.

No comments:

Post a Comment