Thursday, December 20, 2018
Mario Vargas Llosa - Niềm khoái cảm trống không của bóng đá
Thursday, April 12, 2018
Voltaire – Đối thoại thứ chín. Về cảnh huống nô lệ của tinh thần
Monday, February 5, 2018
Lydia Davis - Bọn chuột
Sài-gòn, 2018.02.05
Friday, February 2, 2018
Christopher Goscha – Historical Dictionary of the Indochina War (1945-1954) – Các hiệp định Genève
Friday, January 26, 2018
Ursula K. Le Guin - Những thư viện của tôi
Bài nói chuyện vào năm 1997 ở buổi ăn mừng việc trùng tu Thư viện Hạt Multnomah của Portland.
Một thư viện là một tâm
điểm, một chốn thiêng đối với một cộng đồng; và tính thiêng của nó nằm ở chỗ ai
cũng vào được, ở chỗ nó công cộng. Đó là chốn của mọi người. Tôi nhớ đến một số
thư viện, một cách sống động và đầy hân hoan, như là thư viện của tôi vậy
– những thành tố làm nên đoạn đường đời đẹp nhất của tôi.
Thư viện đầu tiên tôi biết rõ là cái nằm ở Saint Helena, California, thuở ấy còn là một thị trấn nhỏ, an bình và đậm chất Ý. Thư viện đó là loại thư viện nhỏ thuộc quỹ Carnegie, trát vữa trắng, lạnh mát và im lìm vào những buổi chiều tháng Tám đổ lửa lúc mẹ tôi để anh trai tôi và tôi ở đó trong khi bà ghé qua tiệm Guigni và tiệm Tosetti. Karl và tôi đi khắp căn phòng cho trẻ em, tựa như những quả phi đạn tầm chữ vậy. Sau khi anh em chúng tôi đọc hết mọi thứ, bao gồm cả mười ba quyển truyện phiêu lưu của một cậu bé thám tử mập, thì chúng tôi phải được phép đi vào Phía Người lớn. Việc đó thật khó đối với mấy vị thủ thư. Họ cảm thấy như họ đang lôi bọn nhóc tì chúng tôi vào một căn phòng đầy dục tình, chết chóc và đám người lớn quái lạ như Heathcliff và nhà Joad; và thực tế là họ đúng quái lạ. Bọn tôi hàm ơn rất mực.
Tuesday, April 5, 2016
Ngũgĩ wa Thiong’o - Cuộc cách mạng đứng thẳng: Hay là tại sao con người đi với dáng thẳng đứng
Hồi xưa, con người thường đi bằng cả tay lẫn chân, y như mọi sinh vật tứ
chi khác. Con người nhanh hơn thỏ, báo hay tê giác. Chân và tay ở
gần nhau hơn bất kì cơ quan nào khác: chúng có những khớp nối tương ứng giống
nhau: vai và hông; khuỷu tay và đầu gối; mắt cá chân và cổ tay; bàn chân và bàn
tay, mỗi cái đều có phần cuối là năm ngón chân và năm ngón tay, với móng ở mỗi đầu ngón chân và ngón
tay. Bàn tay và bàn chân có năm ngón được sắp xếp
giống nhau từ ngón chân cái và ngón tay cái cho đến ngón chân và ngón tay nhỏ
nhất. Thuở đó, ngón tay cái nằm gần các ngón khác, ngón chân cái cũng vậy. Chân
và tay là anh em họ của nhau.
Chúng giúp nhau trong việc mang vác cơ thể đi bất cứ đâu cơ thể muốn đến; chợ, cửa hàng, leo lên leo xuống
mấy cái cây và mấy ngọn núi, bất cứ đâu cần đến việc di chuyển. Thậm chí ở dưới
nước, chúng cũng hợp tác với nhau tốt để giúp cơ thể nổi
lên, bơi hoặc lặn xuống. Chúng theo mối quan hệ dân chủ và bình đẳng. Chúng
cũng có thể mượn lấy những cái dụng từ sản phẩm của
những cơ quan khác, phát âm thanh từ miệng, nghe từ tai, ngửi từ mũi, và cả
nhìn từ mắt.
Nhịp điệu và việc phối hợp liền lạc của chúng làm các bộ phận khác vô cùng ganh tị. Chúng tức giận vì phải cho mượn thiên tư đặc biệt của mình cho đám anh em họ đó. Sự ganh tị làm chúng mù quáng trước thực tế rằng chân và tay mang chúng đi mọi nơi. Chúng bắt đầu lập mưu chống lại hai cặp này.
Monday, August 24, 2015
Tawada Yōko - Celan đọc tiếng Nhật
Có một số người cho rằng văn ‘hay’ thì thực sự không thể dịch được. Trước khi biết đọc tiếng Đức, tôi nhận thấy ý nghĩ này an ủi làm sao vì tôi hoàn toàn không thể cảm nhận được văn học Đức, đặc biệt là văn học giai đoạn hậu chiến. Tôi đã nghĩ tôi nên học ngay tiếng Đức và đọc những tác phẩm này trong bản gốc và rồi vấn đề của tôi với văn học Đức có thể sẽ tự tan biến.
Dù vậy, có những ngoại lệ, như những bài thơ của Paul Celan,
mà tôi phát hiện thấy hoàn toàn lôi cuốn ngay cả trong bản dịch tiếng Nhật. Hết
lúc này tới lúc khác nảy ra trong tôi ý thắc mắc có thể nào những bài thơ của
ông lại không kém chất lượng bởi chúng thuộc loại khả dịch. Khi thắc mắc về
‘tính khả dịch’ của một tác phẩm, tôi không định nói rằng một bản sao hoàn hảo
của một bài thơ có thể tồn tại trong một ngoại ngữ hay không, mà là bản dịch của
nó có thể tự mình là một tác phẩm văn học hay không. Bên cạnh đó, sẽ là thiếu
sót nếu tôi chỉ nói rằng những bài thơ của Celan là khả dịch. Đúng hơn,
tôi có cảm giác rằng chúng đang chăm chú nhìn vào tiếng Nhật.
Sau khi tôi học đọc được văn học Đức trong nguyên gốc, tôi nhận ra rằng ấn tượng của mình chưa từng hão huyền. Tôi đã bị chiếm ngự còn hơn trước đó bởi câu hỏi vì sao những bài thơ của Celan có thể vươn tới một thế giới khác vốn nằm ngoài tiếng Đức. Đó hẳn phải có một vực sâu giữa những ngôn ngữ mà tất cả từ ngữ sa vào.
