Biển không thi nhân
Mi đợi chờ thời điểm thích hợp
Hầu chỉnh mình hợp điệu ngữ ngôn
Nhưng chẳng có một thi nhân nào
Hay chữ nào tự do hết mực
Ôi biển đui mù oan phẫn
Luyến ái nạn đắm tàu
— Branko Miljković
Đoàn Duy chuyển ngữ từ bản Anh văn của Charles Simic
Lời giới thiệu tác giả của Charles Simic:
“Khi
còn bé ở Niš, Miljković chứng kiến hai vụ thảm sát trong chiến tranh. Anh theo
học văn chương và triết học ở đại học, dịch thơ tượng trưng Pháp và thơ Nga, và
bắt đầu xuất bản sách ở độ tuổi rất trẻ. Năm 1960 anh chuyển đến Zagreb, nơi anh treo cổ vào tháng Hai 1961, một tuần sau khi viết một bức thư gửi cho một tạp
chí ghi rằng anh muốn từ bỏ toàn bộ thơ của mình. Kể từ khi anh chết, cuộc đời
ngắn ngủi của anh đã trở thành chuyện truyền kì tựa như Sylvia Plath.”
Nguồn:
Branko Miljković; Sea without Poets; trong The Horse Has Six Legs: An Anthology of Serbian Poetry (biên tập và dịch sang Anh ngữ bởi Charles Simic); Graywolf Press, 2010.
No comments:
Post a Comment